寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2023年9月21日 星期四

ヨルシカ—パドドゥ(08) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於ヨルシカ— 音楽画集01—幻燈(08)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

優しい風の音が頬撫でる

溫柔的風之聲輕撫著雙頰

雲間鮮やか、揺れ花菖蒲
この場所を僕らは覚えてる
立ちくらみ、不格好
風に流されて腰を下ろす原
夏草は肌に擦れるまま
思い出の中に貴方はいる

鮮豔的雲間草  搖晃著的花菖蒲
我們還惦記著這個地方
站起後的暈眩  顯得不夠得體
因風的流動而彎下腰的草原
夏草就這樣輕擦著肌膚
你就存在於回憶之中


優しい風の音が頬撫でる
土用の縁側、言葉足らず
雲の下へ続く田舎道
夏木立、不格好
風に流されて足を運ぶまま
あの頃指差して進むまま

溫柔的風之聲輕撫著雙頰
伏天之時的簷下走廊  不足以用言語形容
向著白雲而去綿延的田間小路
茂密的樹木  卻顯得不搭格調
就這樣邁足著於風流動之際
就這樣指著那個時刻前行


「さぁさぁもっと踊っていようよ
腕を引かれるまま、情け無い顔のままで
一生踊って暮らしていようよ
もう考えないでいいよ」

「快啊快啊就多跳點舞吧!
就這樣被挽著手  以毫無表情的面容
舞動著生活著直到生命盡頭吧!
什麼也不用再思考也無妨喔」


優しい風の音が頬撫でる
夏休み、校舎の七不思議
あの夜を僕らは覚えてる
立ちすくみ、不格好
風に流されて歩く長廊下
宵闇は鼻に擦れるまま

溫柔的風之聲輕撫著雙頰
暑假  以及校園的七大不可思議
我們還惦記著那個夜晚
害怕而呆站著  
顯得不夠得體
步行在風流動之下的長走廊
就這樣讓黃昏輕擦鼻尖


「さぁさぁもっと踊っていようよ
胸を焦がせ今は泣き止んだ顔のままで
一生踊って暮らしていようよ
疲れたら寝ればいいよ」

「快啊快啊多跳點舞吧!
讓心變得焦躁  此刻就以停止了哭泣的面容
舞動著生活著直到生命盡頭吧!
累了的話倒頭就睡吧」


夜の校庭、たった二人だけの舞踏会
さながら舞台裏のパ・ド・ドゥ
僕ら芥川の小説みたいに
今だけの想い出になろう

夜晚校園的庭院  只有我倆的舞會
就如同舞台後的雙人芭蕾
我們就像芥川的小說
就將此刻化作回憶吧

「さぁさぁもっと踊っていよう
深く息を吸うように
一生踊って暮らしていよう

快啊快啊多跳點舞吧!
如同深深的吸一口氣
舞動著生活著直到生命盡頭吧!


さぁさぁもっと踊っていようよ
いつか出会えるならふざけた笑顔のままで
一生踊って暮らしていようよ
そう考えたっていいよ

快啊快啊多跳點舞吧!
若將來某天能再見就這樣以這樣的笑顏傾瀉情感吧
舞動著生活著直到生命盡頭吧!
那樣想也很好喔!

さぁさぁもっと踊っていよう」

快啊快啊多跳點舞吧!

        上一首:ヨルシカ—451(07) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—パドドゥ」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement