寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2023年10月12日 星期四

ヨルシカ—又三郎(09) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於ヨルシカ— 音楽画集01—幻燈(09)
作詞:n-buna
作曲:n-buna
水溜りに足を突っ込んで 一腳踩進水漥中

貴方は大きなあくびをする 酷い嵐を呼んで欲しいんだ この空も吹き飛ばすほどの 你打了個大大的哈欠 渴望著呼喚出劇烈的風嵐 幾近要將這片天空吹散一般的風嵐 風を待っていたんだ 何もない生活はきっと退屈過ぎるから 風を待っていたんだ 風を待っていたんだ 曾等待著風 毫無一物的生活肯定過於無趣啊 曾等待著風 曾等待著風啊 吹けば青嵐 言葉も飛ばしてしまえ 誰も何も言えぬほど 僕らを呑み込んでゆけ 若吹拂起來~青嵐 就連言語也吹散吧 幾近任誰皆無言以對地 將我倆給吞噬而去吧 どっどど どどうど 咚...咚咚 咚咚~咚 風を呼ぶって本当なんだね 目を丸くした僕がそう聞いたから ぶっきらぼうに貴方は言った 「何もかも思いのままだぜ」 你能呼喚風一說是真的呢 睜大雙眼的我曾那般聽你說 故作嚴肅的你說了 「一切都隨心所欲啦」 風を待っていたんだ 型に合った社会は随分窮屈すぎるから 「それじゃもっと酷い雨を! この気分も飛ばす風を」 曾等待著風 迎合著眾人的社會實在過於拘束了啊 「那就換來更瘋狂的雨 以及連這情緒都能吹翻的風 吹けば青嵐 何もかも捨ててしまえ 今に僕らこのままじゃ 誰かも忘れてしまう 若吹拂起來~青嵐 將一切都給捨棄吧 此刻我們就這樣 將所有人都給忘掉吧 青い胡桃も吹き飛ばせ 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ もっと大きく 酷く大きく この街を壊す風を 把那青澀的胡桃吹飛吧 把那酸澀的花梨(木瓜)也吹飛吧 呼喚更大 更激烈 將這街道吹毀的狂風 吹けよ青嵐 何もかも捨ててしまえ 悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎 行けば永い道 言葉が貴方の風だ 誰も何も言えぬほど 僕らを呑み込んでゆけ 吹拂起來吧!青嵐 將一切都給捨棄吧 悲傷也好夢也罷全都吹飛吧 又三郎 走下去便是恆久的道路 言語便是屬於你的風 任誰皆無言以對地 將我們給吞噬而去吧 どっどど どどうど 咚...咚咚 咚咚~咚         上一首:ヨルシカ—パドドゥ(08) 歌詞翻譯

        下一首:ヨルシカ—老人と海(11) 歌詞翻譯 (中間還有一首靴と花火,但是它是以前的歌所以等到有翻到迷你專再翻)

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—又三郎」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement