寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2023年6月7日 星期三

ヨルシカ—チノカテ(04) 歌詞翻譯

0 comments


收錄於ヨルシカ— 音楽画集01—幻燈(04)
作詞:n-buna
作曲:n-buna


夕陽を呑み込んだ
コップがルビーみたいだ
飲み掛けの土曜の生活感を
テーブルに置いて

桌邊將夕陽吞沒
玻璃杯如大廈般
將喝剩那星期六獨有的生活感
擱置於桌上


花瓶の白い花 優しすぎて枯れたみたいだ 本当に大事だったのに そろそろ変えなければ 花瓶裡的白花 像是過分溫柔地枯萎了 明明是真正重要的事 是時候該做點改變了 あ、夕陽。本当に綺麗だね 啊!是夕陽 真的很美麗呢 これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか? 迷いはしないだろうか それでいいから そのままでいいから 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう 町へ出よう 沒有描繪了比前方更遠之處的地圖嗎? 決不會迷失方向嗎? 那樣就好了 維持那樣就好了 將其實用不到的東西以及沙發和書都丟了吧 走出這座城市吧 本当は僕らの心は頭にあった 何を間違えたのか、今じゃ文字の中 花瓶の白い花 いつの間にか枯れたみたいだ 本当に大事だったなら そもそも買わなければ 其實我們的心是棲於腦中的 將什麼考錯了呢 此刻就放入文字當中 花瓶裡的白花 好像不知不覺間枯萎了 若真的如此重要 便差不多要再去買了 あ、散った。それでも綺麗だね 啊!落了 儘管如此也很美麗呢 ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか? それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら 本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう 町へ出よう 一直想實現的夢是否還束縛著你呢? 若有一點點將「放棄它也無妨」說出口的勇氣 將真正想要的東西以及包包和筆都丟了吧 走出這座城市吧 貴方の欲しがった 自分を捨ててしまった 本当に大事だったのに 今更思い出す 將你渴求的自我 已然捨去 明明是真正重要的事 事到如今才想起 花瓶の白い花 枯れたことも気付かなかった 本当に大事だったのは 花を変える人なのに 就連花瓶裡的白花 枯萎了也毫無察覺 明明真正重要的是 將花兒改變的人 あ、待って。本当に行くんだね 啊!等等 真的要出發了吧? これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか? 迷いはしないだろうか それでいいから そのままでいいから 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう それでいいから 沒有描繪了比前方更遠之處的地圖嗎? 決不會迷失方向嗎? 那樣就好了 維持那樣就好了 將其實用不到的東西以及沙發和書都丟了吧 那樣就好 貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか? それでも行くんだろうか それでいいから そのままでいいから 全部を読み終わったあとはどうか目を開けて この本を捨てよう、町へ出よう 你的夜晚裡是否有一直照耀著巨大的光芒呢? 儘管如此也要出發吧? 那樣就好了 維持那樣就好了 將全部讀完後還請將雙眼睜大 將這本書也丟了吧 走出這座城市吧         上一首:ヨルシカ—ブレーメン(03) 歌詞翻譯         下一首:ヨルシカ—雪国(05) 歌詞翻譯         如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—チノカテ」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement