寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2023年5月26日 星期五

ヨルシカ—ブレーメン(03) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於ヨルシカ— 音楽画集01—幻燈(03)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

ねぇ考えなくてもいいよ 口先じゃ分かり合えないの この音に今は乗ろうよ 忘れないでいたいよ 身体は無彩色 レイドバック ただうねる雨音でグルーヴ ずっと二人で暮らそうよ この夜の隅っこで 吶不用思考也無所謂喔 光用口頭說便無法明白嗎? 此刻就乘上這音樂吧! 想不忘記地活著 身體輕鬆愜意地毫無色彩 只有起伏雨聲而成的旋(Groove) 永遠兩人一起生活吧 在這夜的一隅 ねぇ不甲斐ない僕らでいいよ って誘ったのは君じゃないの 理屈だけじゃつまらないわ まだ時間が惜しいの? 練り歩く景色を真空パック 踏み鳴らす足音でグルーヴ まるで僕らはブレーメン たった二人だけのマーチ 吶 維持不中用的我們也無所謂喔 用這句話邀約我的不就是你嗎? 光是談道理有夠無趣啊 還不更加珍惜時光嗎? 將輕鬆漫步時的光景真空收藏 以踏步成聲的腳步聲作為旋(Groove) 就好似我們是不來梅樂隊 只屬我倆的行進曲 さぁ息を吸って早く吐いて 深吸一口氣就快快吐出來 精々歌っていようぜ 笑うかいお前もどうだい 愛の歌を歌ってんのさ あっはっはっは 精々楽していこうぜ 死ぬほどのことはこの世に無いぜ 明日は何しようか 暇ならわかり合おうぜ 傾盡全力歌頌吧 你又是怎麼想的呢?可會笑嗎? 歌頌愛之歌這般的事 啊哈哈哈 傾盡全力保持愉悅吧 拚死達成的事可不存在於世 明天該做些什麼事呢? 太閒的話就來互相理解吧 ねぇ考えなくてもいいよ 踊り始めた君の細胞 この音に今は乗ろうよ 乗れなくてもいいよ 想い出の景色でバックパック 春風の騒めきでグルーヴ もっと二人で歌おうよ 暇なら愛をしようよ 吶不用思考也無所謂喔 你那開始舞動的細胞 此刻就乘上這音樂吧! 沒能跟上也無所謂喔 以記憶中的景色作為背包 春風的喧囂作為旋(Groove) 再兩人一起歌唱吧 若有點閒的話就談場戀愛吧 さぁ息を吸って声に出して 深吸一口氣就輕吐於聲 精々歌っていようぜ 笑われてるのも仕方がないね 何もかも間違ってんのさ なぁ、あっはっはっは 精々楽していこうぜ 馬鹿を装うのも楽じゃないぜ 同じような歌詞だし三番は飛ばしていいよ 傾盡全力歌頌吧 被笑也是無可奈何的吧 或許有搞錯什麼 我說啊 啊哈哈哈 傾盡全力保持愉悅吧 裝傻不也是一件輕鬆的事嗎 雖然是一樣的歌詞但第三段這樣也無所謂喔 さぁ息を吸って早く吐いて ねぇ心を貸して今日くらいは 深吸一口氣就快快吐出來 吶 就今天把心出租吧 精々歌っていようぜ 違うか? お前ら皆僕のことを笑ってんのか?なぁ 精々楽していこうぜ 死ぬほど辛いなら逃げ出そうぜ 数年経てばきっと一人も覚えてないよ 傾盡全力歌頌吧 錯了嗎? 你們這些傢伙全都笑著我 對吧 傾盡全力保持愉悅吧 若拚死太辛苦便逃脫吧 數年過後肯定沒人記得 ぜえぜえ歌っていようぜ 身体は動く?お前もどうだい 愛の歌を歌ってんのさ あっはっはっは 精々楽していこうぜ 死ぬほどのことはこの世に無いぜ 明日は何しようか 暇なら笑い合おうぜ そのうちわかり合おうぜ 傾盡全力歌頌吧 你又是怎麼想的呢?可會笑嗎? 歌頌愛之歌這般的事 啊哈哈哈 傾盡全力保持愉悅吧 拚死達成的事可不存在於世 明天該做些什麼事呢? 太閒的話就來互相理解吧         上一首:ヨルシカ—都落ち(02) 歌詞翻譯         
如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—ブレーメン」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!
 

沒有留言:

張貼留言

Advertisement