寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2024年3月25日 星期一

ヨルシカ—左右盲(14) 歌詞翻譯

0 comments



收錄於ヨルシカ— 音楽画集01—幻燈(14)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

君の右手は頬を突いている 僕は左手に温いマグカップ 君の右眉は少し垂れている 朝がこんなにも降った 你的右手撐著臉頰 我左手握著溫熱的馬克杯 你的右眉微微垂下 早晨就這樣降臨

一つでいい 散らぬ牡丹の一つでいい 君の胸を打て 心を亡れるほどの幸福を 一つでいいんだ 右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を 一人行くその静けさを その一つを教えられたなら 一朵也好 一朵尚未凋零的牡丹花便好 衝撞著你的胸口 幾近要將心忘卻的幸福 一個就足夠了啊 那幾乎無法辨別左右而摸索著的深夜 亦或獨自一人走去的那份靜默 倘若能教會我其中之一便好 君の左眉は少し垂れている 上手く思い出せない 僕にはわからないみたい 君の右手にはいつか買った小説 あれ、それって左手だっけ 你的右眉微微垂下 好似無法順利回憶起 對於我毫不知曉 你的右手拿著某日購入的小說 啊?那是左手才對吧 一つでいい 夜の日差しの一つでいい 君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を 一つでいいんだ 夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを 君の目は閉じぬことを 一次就好 若夜裡有一道光線就好 衝撞著你的胸口 幾近窺視著心的感傷 一個就足夠了啊 在夏日飛舞的冰雹中摸索著前行一事 亦或你無法閉上雙眼一事 僕の身体から心を少しずつ剥がして 君に渡して その全部をあげるから 剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを 鉛の心臓はただ傍に置いて 從我的體內將心一點一點剝下 交付給你 將其全部給了你 將劍柄上的紅寶石 與這雙瞳中的藍寶石 收置於鉛做的心臟一旁 一つでいい 散らぬ牡丹の一つでいい 君の胸を打て 涙も忘れるほどの幸福を 少しでいいんだ 今日の小雨が止むための太陽を 一朵也好 一朵尚未凋零的牡丹花便好 衝撞著你的胸口 幾近連心皆忘卻的幸福 一個就足夠了啊 還有為了止住今天那小小雨水的太陽 少しでいい 君の世界に少しでいい僕の靴跡を わかるだろうか、君の幸福は 一つじゃないんだ 右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を 君が行く長いこれからを 僕だけは笑わぬことを その一つを教えられたなら 一點點就好 你的世界裡有一點點我的足跡就好 應該明白吧 屬於你的幸福 並非只有一個啊 那幾乎無法辨別左右而摸索著的深夜中 你將遠行的此刻 亦或只有我無法邁開笑顏一事 倘若能教會我其中之一便好 何を食べても味がしないんだ 身体が消えてしまったようだ 貴方の心と 私の心が ずっと一つだと思ってたんだ 吃什麼都索然無味啊 如同身體已然消失一般 我總認為你的心 與我的心 一直都是同一個啊         一首:ヨルシカ—いさな(13) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—左右盲」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement