寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2022年7月25日 星期一

YOASOBI—もしも命が描けたら(07) 歌詞翻譯

0 comments


收錄於
YOASOBI— アルバム02—THE BOOK 2(07)
作詞:Ayase
作曲:Ayase

月が綺麗な夜に
森の中でただひとり
この世界から旅立つ前に
これまでの日々を浮かべる

在月色美麗的夜裡
森林中獨身一人
在往這個世界的旅途啟程前
至今為止的日常浮現眼前


裕福じゃない暮らしそれでも
いつだってそばには母の優しさ
僕の描く絵を大好きだと言ってくれた人
二人生きるために夢も捨て働いて
それでも訪れる別れ
そんな時に君に出会い
恋に落ちた
愛を知った

儘管過著不怎麼富裕的生活
無論何時都伴於身旁母親的溫柔
曾說過喜歡我的畫作的人
為了兩人生存連夢都捨棄且工作著
儘管如此還是來臨的道別
在那樣的時刻遇見了你
落入了愛河
並理解了愛


幸せだと
思えたのに
どうして
大切なものばかりが
消えていく
この世界と
さよならしよう

明明認為
真是幸福啊
但為何
淨是些重要的事物
消逝而去
就與這個世界
說個再見吧


会いに行くよ今すぐそこへ
君がいるところまで
愛してるごめんね
その時君の声が聞こえた
そうやって自分で全てを
終わりにしてしまえばもう
誰にも会えないんだよずっと
満月の夜に

會去見你喔立刻向那方而去
直到你所在的地方
愛著你真對不起
能聽見那時你的聲音
如果像那樣全憑自己
便將全部作結的話
就肯定再也見不到任何人了
在那滿月的夜裡


Lala…

啦啦...

終わらせることができず
地面に落ちた僕に突然
月が話しかけてきた
そして不思議な力をくれた
描いたものに命を分け与える力
枯れかけた草木も息を吹き返す
僕の残りの時間と引き換えに

無法使之終結
月亮突然間
向落入地面的我搭話
並且給了我不可思議的力量
分配給所繪之物生命的力量
將枯萎了的草木之氣息復甦
用我所剩下的時間與之交換


描いていくこの命を元に
少しずつ分け与えていく
生きる意味ができたんだ
そんな時あなたと出会った
同じように悲しみの中で生きている人
自ら旅立とうとした僕を怒ってくれた人
いつの間にか惹かれていった

以這份描繪而出的生命為基礎
一點點地分配而出
有了活著的意義
就在那樣的時刻與你相遇
在相同悲傷中生存著的人
自顧自出遠門而惹我生氣的人
不知不覺間被吸引著


だけどあなたには愛する人がいる
あなたを裏切ったひどい人
それでもあなたが愛してしまう人
そんな彼の命が今消えかけている

但是你有所愛之人
是背叛了你殘酷的人
是儘管如此你還是愛著的人
那樣的他如今生命正在流逝

泣きながら彼の名前を叫ぶ
あなたを見て決めた
一日だけ残して
僕の命全て捧げて描いた
そして彼は目を覚ました

看見哭著呼喊他的名字的你
而決定了
將僅剩一日的我的生命
奉獻並描繪
接著他便醒了過來


嗚呼僕が起こした奇跡に
涙流し喜ぶあなたに
どうしても伝えたい
僕の想いを最期に聞いて
こうやって生きる喜びを
与えてくれたあなたが
本当に大好きでした
さよなら

啊啊向著對於我所造就的奇蹟
喜極而泣的你
無論如何都想傳達
在最後聽聽我的心意
真的是非常喜歡
將這樣活著的喜悅
賜予我的你
再見了


Lala…

啦啦...

そしてひとり
あなたのこと母のこと
君のこと想い目を瞑った
長い長い旅の終わり
やっとまた会えたね

接著獨自一人
你的事與母親的事
想著你閉上雙眼
漫長漫長旅程的終點
終於又能再見到面了呢


        上一首:YOASOBI—怪物(06) 歌詞翻譯

        下一首:YOASOBI—ラブレター(08) 歌詞翻譯

        
如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「YOASOBI—もしも命が描けたら」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement