寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年9月26日 星期日

ヨルシカ—五月は花緑青の窓辺から(08) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム01—だから僕は音楽を辞めた(08)

作詞:n-buna
作曲:n-buna

夏が終わることもこの胸は
気のせいだって思っていた

曾發自內心覺得夏日將結
只是錯覺而已吧


空いた教室 風揺れるカーテン
君と空を見上げたあの夏が
いつまでだって頭上にいた

空蕩蕩的教室  隨風擺動的窗簾
與妳一同仰望天空的那個夏日
就算到了今天還一直存在於腦海之上


さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ったらもう消えんだよ
馬鹿みたいだよな

再見了
吞下了翠綠茂密的氣息  猶如淚水是花綠青
若默不作聲就已然消失了啊
真像個傻子似的


思い出せ!

回想起來啊!

思い出せない、と頭が叫んだ
ならばこの痛みが魂だ
それでも それでも聞こえないというなら

腦中呼喊著「回想不起來啊」
倘若如此就當這份痛感是魂魄吧
儘管如此  儘管如此還是聽不見的話


愛想笑いの他に何も出来ない
君と夏を二人過ごした想い出を
笑われたって黙っている

連其他討好的事也做不出來
就算曾與妳度過的那個夏日的回憶
被笑了
也持續沉默著


笑うなよ 僕らの価値は自明だ
例うならばこれは魂だ
黙っただけ辛いのに馬鹿みたいだろ
なぁ、言い返せ

別笑了啊 我們的價值無須解釋
就好比「倘若如此就當這份痛感是魂魄吧」
明明光是沉默就很痛苦 像個傻子吧
我說 快回嘴啊

言い返せないまま一人歩いた
指を指された僕が残った
それでも それでも思い出せないのか

就這樣毫不回嘴地一個人走著
留下了被指指點點的我
儘管如此  儘管如此還是回想不起來嗎


さようなら
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
黙ってくれ わかったよ
君の声がする

再見了
吞下了翠綠茂密的氣息  猶如淚水是花綠青
給我閉嘴  我明白啊
但腦海中還是迴盪著妳的聲音


「思い出せ!」

「回想起來啊!」

思い出したんだ、と喉が叫んだ
この痛みが君の証明だ
それでも それでも聞こえないというなら

「原來回想起來了啊」喉頭這般呼喚
這份痛感便是妳的證明
儘管如此  儘管如此還是聽不見的話


        上一首:ヨルシカ—六月は雨上がりの街を書く(07) 歌詞翻譯

        
如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「五月は花緑青の窓辺から」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement