寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年7月25日 星期日

ヨルシカ—詩書きとコーヒー(04) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム01—だから僕は音楽を辞めた(03)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

最低限の生活で小さな部屋の六畳で
君と暮らせれば良かった それだけ考えていた
幸せの色は準透明 なら見えない方が良かった
何も出来ないのに今日が終わる

在三坪大的房間裡過著最吃緊的生活
只想著  如果能跟你一起生活該有多好
幸福的顏色是準透明  這樣的話看不見還比較好
明明什麼也做不到今日就這樣迎來結束  


最低限の生活で小さな部屋の六畳で
天井を眺める毎日 何かを考えていた
幸せの価値は60000円
家賃が引かれて4000円
ぼやけた頭で想い出を漁る

在三坪大的房間裡過著最吃緊的生活
從天窗望出去的每個日子裡  究竟思索著什麼
幸福的價值是60000圓
將家當搬走要4000圓
在模模糊糊的腦袋裡找尋著回憶


冷めた目で愛を語るようになっていた
冷めたコーヒーも相変わらずそうなんだ
嫌いだ

漸漸成了以冰冷的雙眼訴說著愛
冷卻了的咖啡依舊如此
真討厭啊


わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が邪魔になっていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ
上手な歩き方も
さよならの言い方も

不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
化作回憶  妳成了阻礙
不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
我不明白啊
那善於遠走的方法
還有那道別的方法


最小限の音量で 少し大きくなった部屋で
止まったガスも思い出もシャワーの冷たさも書き殴った
寿命を売るなら残り二年
それだけ残してあの街へ
余った寿命で思い出を漁る

以最低的音量  待在那微微放大的房間裡
草草將那已停用了的瓦斯那回憶還有那沖澡的冷冽感寫下
若將壽命賣掉還剩兩年
向著只殘存那些的街道而去
以剩餘的生命找尋著回憶


晴れも夜祭りも関町の街灯も
雲も逃げ水も斜に構えた歌詞観も
詭弁だ

晴天、夜晚的祭典還有那關町的街燈
天空的雲、地上的蜃景還有諷刺地看待萬物的歌詞觀
全都是詭辯阿


わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が詩に成っていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ、忘れられる方法も
これからの使い方も

不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
化作回憶  妳成了詩詞
不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
我不明白啊  那能夠忘卻的方法
還有從今以後的生存方法


冷めた目の中で君の詩を書いていた
僕のこの日々は君の為の人生だ

在冰冷的雙眼中寫著關於妳的詩
我度過的這些日子是為了妳而存在的人生啊

夢も儚さも君の口も目もその指先も忘れながら
ほら、そろそろ詩も終わる時間だ

雖然忘了那份夢那份虛無飄渺  還有你的唇與眼甚至是你的指尖
看啊  還是差不多到了詩完成的時間了


やっと君の番だからさ

終於輪到妳了

わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になれ 君よ詩に成って往け
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないね
人は歩けるんだとか
それが当たり前だとかわかんないさ

わかんないよ

不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
化作回憶吧  妳啊漸漸成了詩詞
不明白啊  我不明白啊
不明白啊  我不明白啊
真的不明白呢
人之所以能夠向前走
這樣的事是理所當然的  我還真不明白啊
我真的不明白啊

        上一首:ヨルシカ—八月、某、月明かり(03) 歌詞翻譯

        下一首:ヨルシカ—踊ろうぜ(06) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—詩書きとコーヒー」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement