寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年8月19日 星期四

ヨルシカ—踊ろうぜ(06) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム01—だから僕は音楽を辞めた(06)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

嗚呼、透明よりも澄み切った心で
世の中を笑っているんだよ
嗚呼、音楽なんかを選んだ
あの日の自分を馬鹿に思うね

啊啊  以那顆比透明還更澄淨的心
笑著世間種種
啊啊  真是笨啊
那時選了音樂的我


伝えたい全部はもう
この詩も自分の声すらも

這首詩甚至自己的聲音
想傳達的事全都已


風になったから 泡と消えていったから
共感覚みたいこの感傷は何処かへ投げ捨てたい
僕でいいのなら 君が知りたいのなら
もう隠すことなんてないよ
今から少しだけ踊ろうぜ

化成風  與泡沫一同消散
所以想將這如同共感般的感傷
棄向何處
若是我就可以的話  若這是妳想知道的話
早已沒有任何隱瞞了
現在起就微微跳起舞來吧


嗚呼、人間なんて辞めたいな
そうだろ、面白くも何にもないだろ
嗚呼、自慢のギターを見せびらかした
あの日の自分を潰してやりたいよ

啊啊  想放棄身為一個人
是這樣吧  畢竟沒有任何有趣的事吧
啊啊  曾賣弄著自豪的吉他
好想毀了當時的自己啊


伝えたい全部はもう
夏も冬も明日の向こう側で

夏日與冬日都在明日的彼側
想傳達的事全都已

灰になったから 淡く消え去ったから
疾うに失くしてたこの情動も何処かへ投げ捨てて
君がいいのなら ただ忘れたいのなら
もう躊躇うことなんてないよ
このまま夜明けまで踊ろうぜ

化成灰  淡淡地消散逝去
就連瞬逝的情緒也
棄向何處
若是妳才行的話  若純粹想要忘卻的話
也早已不會躊躇了喔
就這樣舞動著直到天明吧


嗚呼、音楽なんか辞めてやるのさ
思い出の君が一つも違わず描けたら
どうせもうやりたいこと一つ言えないからさ
浮かばないからさ

啊啊  
若能分毫不差地描繪出回憶中的妳
我會就這樣放棄音樂
反正也說不出任何想做的事了
腦海中也不會浮現出來


君を知ったまま 日々が過ぎ去ったから
どうか追いつきたいこの情動をこのまま歌にしたい
今が苦しいならさ 言い訳はいいからさ
あぁもう、踊ろうぜほら

維持著對妳的記憶  日子就這樣流逝了
想把這份無論如何都想追上妳的情緒就這樣化為歌
如果現在覺得痛苦的話  是藉口也無妨
啊夠了吧  就這樣跳著舞吧


風になったのさ 泡と消えていったのさ
どうせ割り切れないこの感傷も何処かへ投げ捨てて
僕でいいのなら 君が知りたいのなら
もう隠すことなんてないよ
今から少しだけ
このまま少しだけ踊ろうぜ

化成風的  還是與泡沫一同消散的
反正就連這無法割捨的感傷都得棄向何處
若是我就可以的話  若這是妳想知道的話
早已沒有任何隱瞞了
現在開始就微微地
就這樣微微跳起舞來吧


        上一首:ヨルシカ—詩書きとコーヒー(04) 歌詞翻譯

        下一首:ヨルシカ—六月は雨上がりの街を書く(07) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—踊ろうぜ」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement