寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年7月17日 星期六

ヨルシカ—八月、某、月明かり(03) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム01—だから僕は音楽を辞めた(03)

作詞:n-buna
作曲:n-buna

何もいらない

什麼也不需要

心臓が煩かった 歩くたび息が詰まった
初めてバイトを逃げ出した
音楽も生活も、もうどうでもよかった
ただ気に食わないものばかりが増えた

心臟煩躁地跳動著  走路的當下感到呼吸困難
第一次逃離了打工
音樂也好生活也好  都已經無所謂了
徒增了的淨是一些令人心生厭煩的事物


八月某、月明かり、自転車で飛んで
東伏見の高架橋、小平、富士見通りと商店街
夜風が鼻を擽ぐった この胸の痛みは気のせいだ
わかってた わかった振りをした

八月某夜  月色清明  騎著腳踏車飛躍而出
東伏見的高架橋  小平  富士見街與商店街
晚風吹地鼻頭發癢  胸中的這份疼痛是錯覺啊
我明白  我佯裝明白了一切


最低だ 最低だ
僕の全部最低だ
君を形に残したかった
想い出になんてしてやるもんか

差勁啊  太差勁了啊
我的一切都太差勁了啊
想將你化作形體留下
但又怎能只將你當作回憶啊

最低だ 最低だ
気持ちよくて仕方がないわ
最低だってこの歌詞自体が

差勁啊  太差勁了啊
心情好到無法自拔
這歌詞本身多麼差勁啊

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから
君も、何もいらない

人生在世  若27歲時能一死了之也是搖滾樂給我的救贖
放棄思考了  畢竟橫豎都是一死
就連你  我什麼也不需要了啊


心臓が煩かった
笑うほど喉が渇いた
初めて心を売り出した
狭心もプライドも、もうどうでもよかった
気に食わない奴にも頭を下げた

心臟煩躁地跳動著
笑到喉嚨乾燥了起來
第一次將心賣了出去
心絞痛與自尊都早已無所謂了
對於那些令人厭惡的傢伙也選擇低下了頭

八月某、あの頃の景色を跨いだ
ストックホルムの露天商、キルナ、ガムラスタンは石畳
君だけを胸に仕舞った
この空の青さも気の所為だ
笑ってた、笑った顔のまま

八月某日  跨越過了當時的景色
斯德哥爾摩的路邊攤  
基律納  老城的石牆
只將妳收入心中
就連這天空的湛藍也只是錯覺
笑了  就這樣笑顏以對


最低だ 傲慢だ 君もみんな貪欲だ
ドラマチックな歌も愛もさぁ、馬鹿らしくて仕方がないわ
知っていた 知っていた
君の人生、君のものだ
最低だっていくら叫ぼうが

太差勁了啊  太傲慢了啊  妳也好大家都是貪婪的啊
戲劇性的歌與愛  都愚笨到難以自拔
早知道了啊  我早知道了啊
妳的人生  只屬於妳
我究竟呼喊了多少次「差勁」啊


そうだ、きっとそうだ
あの世ではロックンロールが流れてるんだ
賛美歌とか流行らない
神様がいないんだから
罪も過ちも犯罪も自殺も戦争もマイノリティも全部知らない

對啊  一定是這樣吧
那個世界也流傳著搖滾樂
聖歌之類的並不流行
畢竟神不存在啊
罪、過錯、犯罪、自殺、戰爭及少數族群全都無關緊要了啊


最低だ 最低だ 別れなんて傲慢だ
君の全てに頷きたいんだ
そんなの欺瞞と同じだ、エルマ

差勁啊  太差勁了啊  別離什麼的太傲慢了啊
想認同妳的所有
但這樣就跟欺瞞沒有兩樣啊  Elma


最低だ 最低だ 愛おしくて仕方がないわ
ドラマチックな夜で僕を悼みたい

差勁啊  太差勁了啊  令人厭惡到無法自拔啊
想悼念在這充滿戲劇性夜裡的我

最低だ 最低だ 言葉なんて冗長だ
君の人生は月明かりだ
有りがちだなんて言わせるものか

差勁啊  太差勁了啊  言語什麼的太冗長了啊
妳的人生就如月光皎潔
又怎會讓妳被說成一般呢


最低だ 最低だ 笑われたって仕方がないわ
最低なんて語呂だけの歌詞だ

差勁啊  太差勁了啊  就算被笑也無可厚非
差勁什麼的也是這個只圖順口的歌詞啊

人生、二十七で死ねるならロックンロールは僕を救った
考えるのも辞めだ!どうせ死ぬんだから

人生在世  若27歲時能一死了之也是搖滾樂給我的救贖
放棄思考了  畢竟橫豎都是一死


今も、愛も、過去も、夢も、思い出も、鼻歌も、薄い目も、夜霞も、

現在、愛啊、過去、夢啊、回憶啊、哼著的歌啊、清澈的瞳孔及晚霞啊

優しさも、苦しさも、花房も、憂鬱も、あの夏も、この歌も、

溫柔啊、痛苦啊、花萼啊、憂鬱啊、那個夏天及這首歌啊

偽善も、夜風も、嘘も、君も、僕も、青天井も、何もいらない

偽善啊、晚風啊、謊言啊、你啊、我啊還有那片藍天  一個都不需要了啊

        上一首:ヨルシカ—藍二乗(02) 歌詞翻譯

        下一首:ヨルシカ—詩書きとコーヒー(04) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「ヨルシカ—八月、某、月明かり」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement