寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2020年9月4日 星期五

ヨルシカ—盗作(09) 歌詞翻譯

0 comments


收錄於
ヨルシカ— アルバム03—盗作(09)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

「音楽の切っ掛けは何だっけ。
父の持つレコードだったかな。
音を聞くことは気持ちが良い。
聞くだけなら努力もいらない。

我與音樂間淵源的開端是什麼來著
應該是從父親拿來的唱片開始吧
聽著聲音的感覺很享受
單純聽著的話根本不需要努力


前置きはいいから話そう。
ある時、思い付いたんだ。
この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。
だから、僕は盗んだ」

開場白就免啦快說吧
時不時  會突然這麼覺得
如果這首歌成了我的囊中物的話  心中這個空虛就會被填滿吧
所以我  就成了竊賊


嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
何一つも満たされない。
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
もっと知りたい。愛を知りたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

啊  還不夠  全都不夠啊
什麼也滿足不了
就這樣一個人下去我是活不了的
想懂得更多  想知道愛為何物
想了解快要填滿這心的美麗事物


「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
売れたなんて当たり前さ。
名作を盗んだものだからさぁ!

時不時  意識到在街頭流傳的是自己的歌
暢銷是理所當然的
畢竟是盜用了名作啊


彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
まぁ、それは僕も同じか」

那傢伙是笨蛋啊  這傢伙也是笨蛋啊
奮力吹捧的傢伙們都是笨蛋啊
群聚在一起的烏合之眾  絲毫不懂真正的價值何在
啊  這樣的話我也一樣啊


嗚呼、何かが足りない。
これだけ盗んだのに少しも満たされない。
上面の言葉一つじゃ満たされない。
愛が知りたい。金が足りない。
この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。

啊  似乎還不夠
明明盜取了這樣的程度卻還有些微不滿足
只憑表面的言語是無法滿足我的
想了解愛  金錢總是不夠
想了解快要填滿這嫉妒的美麗事物


「音楽の切っ掛けが何なのか、
今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
何か綺麗なものだったな。

我與音樂間淵源的開端是什麼呢
至今仍惦記著這不想忘卻的事物
是種美麗的東西吧


化けの皮なんていつか剥がれる。
見向きもされない夜が来る。
その時に見られる景色が心底楽しみで。

怪物的外表總有天會被識破
不被理睬的夜將到來
打從心底期待著屆時能看見的景色


そうだ。
何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、
本当に、本当に綺麗だろうから、

對啊
變的失去所有  變的失去地位與愛
也許是因為失去了某些事物後能看見的夜色是真正的美麗吧
真正的  真正的美麗吧


僕は盗んだ」

我是個竊賊啊


嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
こんな詩じゃ満たされない。
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
まだ知らない愛を書きたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

啊  還不夠  想描繪更多
這樣子的詩是無法讓我滿足的
你們的痛罵是無法滿足我的
想描繪尚不了解的愛
想了解快要填滿這心的美麗事物


まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。僕は足りない。
ずっと足りないものがわからない。
まだ足りない。もっと知りたい。
この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。

還不夠啊  還不夠啊
還不夠啊  還不夠啊
還不夠啊  我還不足啊
不了解一直以來缺少的事物
還不夠啊  想懂得更多
想了解快要將這身軀溶解的美麗夜晚

        上一首:ヨルシカ—花人局(07) 歌詞翻譯

        下一首:ヨルシカ—思想犯(10) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵,如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!  

        以上就是這次「ヨルシカ—盗作」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement