寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2020年8月27日 星期四

ヨルシカ—花人局(07) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム03—盗作(07)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

さよならを置いて僕に花もたせ
覚束ぬままに夜が明けて
誰もいない部屋で起きた
その温もり一つ残して

將告別擱置對著我百般示好
絲毫放不下心地迎接了天明
在空無一人的房間裡醒來
殘留的是那唯一的溫存

昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど
他に誰かが居た、そんな気がただしている
二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど
わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ

雖然對於昨夜裡的記憶絲毫記不得
只感覺到了  有誰曾待過這個房間
雖然宿醉殘留的腦袋不再感到暈眩
卻仍就這樣記憶斷片  啊算了  儘管如此還是很美麗啊

洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、棚の化粧水。
覚えのない物ばかりだ
枕は花の匂いがする

洗手台旁的牙刷  不知道是誰的馬克杯  架上的化妝水
淨是些回想不起來的東西
枕頭上散發著花的香氣

さよならを置いて僕に花もたせ
覚束ぬままに夜が明けて
誰もいない部屋で起きる
その温もり一つ残して

將告別擱置對著我百般示好
絲毫放不下心地迎接了天明
在空無一人的房間裡醒來
殘留的是那唯一的溫存

昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど
美人局を疑う、そんな気もしないでいる
二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、わからないままでもいい
むしろその方がいい

雖然昨夜的事至此想也想不起來
起初懷疑是一場美人計  卻似乎沒有那樣的氛圍
雖然從宿醉醒來的腦袋一直思考著  仍不懂也無所謂
索性就那樣還比較好  

窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー、
覚えのない事ばかりだ
部屋には春の匂いがする

窗邊盛開的薰衣草  髒了的水槽  織了一半的圍巾
淨是些回想不起來的東西
房間裡散發著春天的氣息

浮雲掴むような花人局
誰も来ないまま日が暮れて
夕陽の差した窓一つ
何も知らない僕を残して

如同抓住浮雲般的花人局
就這樣誰也不曾來過地迎接日落
把毫不知情的我留在
那夕陽餘暉灑落的一扇窗中

昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ
貴方の居ない暮らし、それが続くことも
今でもこの頭一つで考えているばかり
花一つ持たせて消えた貴方のこと

昨夜的事老實說還有零星記憶
你不在的生活  就算持續下去
如今也只是我一頭熱地思考著
對我百般示好卻消失身影的你的種種

明日にはきっと戻ってくる
何気ない顔で帰ってくる
今にドアが開いて聞こえる
ごめんね、遅くなったって
言葉だけをずっと待っている
夕焼けをじっと待っている

明天一定就會回來了
帶著若無其事的表情回來
現在彷彿能聽見開門聲
我一直等待著的是
「抱歉了 」「來晚了」這樣的言語
我依舊等待著落日餘暉

忘れてしまう前に花描け
今日も一人また夜が来て
誰もいない部屋で眠る
その温もり、僕に残して

在遺忘之前將你描繪下來
今天也獨自一人等著夜幕降臨
在空無一人的房間睡去
那樣的溫存  只殘留於我

馬鹿みたいに愛は花もたせ
この部屋にもまた春が来て
貴方のいない街を生きる
その温もり、僕に残して
僕にひとつ、花を残して

像極了傻子對待愛就是百般示好
春天也仍會來到這間房間
活在你不存在的街道中
那樣的溫存  只殘留於我
獨剩我  將花兒留下

言葉だけをずっと待っている
夕焼けをじっと待っている

一直等待著你的一席話
依舊等待著落日餘暉



        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵,如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!  

        以上就是這次「ヨルシカ—花人局」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement