寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2022年7月7日 星期四

優里—花鳥風月(03) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
優里— アルバム01—壱(03)

作詞:優里
作曲:優里

人をかき分け前に進み
奪い合うのに疲れる日々
椅子取りゲーム残されてる
席は少ないぜ

撥開人群向前進
互相爭奪卻疲勞的日子
搶椅子遊戲的座位
殘存下來的剩沒幾個


甘ったれてるそのまにまに
奪われていくもの横目に
俺はあんたと同じように
生きていけやしないぜ

在過於驕縱的同時
於被奪取之物的側目之下
我與你是相同的
根本不能活下去阿


嗚呼…
息苦しいよな 呼吸を我慢して
嗚呼…
せめて叫ばせて このままじゃいられない
共に叫べよ
選んできた自分で

啊啊...
喘不過氣啊  忍住呼吸
啊啊...
至少讓我呼喊  這樣下去可撐不下去
一同呼喊吧
以自己所選擇的自我


自分がないと嘆く君も
取捨選択選んでるだろう
積み重ねて作れる自分
好きに選べばいいぜ

就連嘆息著「毫無自我」的你
也是得在取捨選擇中做決定吧
若能在積累而成的自我中
隨心選擇該有多好


嗚呼…
あざとく賢く風穴空けてやれ
嗚呼…
腹の底眠る お前を聞かしゃいいぜ
共に叫べよ
選んできた自分で

啊啊...
機靈地精明地注入新的氣息
啊啊...
沉眠於腹中深處  
一同呼喊吧
以自己所選擇的自我


花 鳥 風 月 ただ自分らしく生きて
評価も批判もなにひとつお前を貶めない
命の価値を預けてやるな
つま先から頭の先
それ以上それ以下でもない

花  鳥  風  月  純粹以自己的樣子活著
評價也好批判也罷任何都無法貶低你
別寄託生命的價值寄託於
腳尖之上
也並非至頭頂之下


嗚呼…
誰にも譲れない 好きに選べばいいぜ
共に叫べよ
選んできた自分で

啊啊...
不對誰讓步  若能
隨心選擇該有多好
一同呼喊吧
以自己所選擇的自我

        上一首:優里—ドライフラワー(02) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「優里—花鳥風月」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement