寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2022年5月20日 星期五

優里—ドライフラワー(02) 歌詞翻譯

0 comments





收錄於
優里— アルバム01—壱(02)
作詞:優里
作曲:優里

多分、私じゃなくていいね
余裕のない二人だったし
気付けば喧嘩ばっかりしてさ
ごめんね

大概  不是我也無所謂吧
真是毫無餘力的兩人
回過神來徒剩爭吵啊
真抱歉了


ずっと話そうと思ってた
きっと私たち合わないね
二人きりしかいない部屋でさ
貴方ばかり話していたよね

我以為能一直有話聊
一定是我們不合吧
在只剩我倆的房間裡
只有你在說著話呢

もしいつか何処かで会えたら
今日の事を笑ってくれるかな
理由もちゃんと話せないけれど
貴方が眠った後に泣くのは嫌

倘若有天在某處相遇的話
是否還能笑著看待今天呢
儘管沒有說清楚理由
但我還是厭倦了在你睡著後落淚


声も顔も不器用なとこも
全部全部 嫌いじゃないの
ドライフラワーみたい
君との日々もきっときっときっときっと
色褪せる

聲音與臉龐還有那笨拙的樣子
全部全部  都不討厭啊
彷彿乾燥花一般
與你在一起的日子一定一定一定一定
會漸漸褪色


多分、君じゃなくてよかった
もう泣かされることもないし
「私ばかり」なんて言葉も
なくなった

大概  不是你就好了吧
早已沒有能讓我落淚的事了
連「只有我」這樣的話
也蕩然無存

あんなに悲しい別れでも
時間がたてば忘れてく
新しい人と並ぶ君は
ちゃんとうまくやれているのかな

就算是那般悲傷的分別
時間久了也會忘卻
與新的對象並肩的你
這次是否有好好看待對方呢

もう顔も見たくないからさ
変に連絡してこないでほしい
都合がいいのは変わってないんだね
でも無視できずにまた少し返事

因為連臉龐都已不想看見
希望你別莫名地聯絡我
隨隨便便這點還是沒變呢
儘管我還是會無法忽視而回覆了幾句


声も顔も不器用なとこも
多分今も 嫌いじゃないの
ドライフラワーみたく
時間が経てば
きっときっときっときっと色褪せる

聲音與臉龐還有那笨拙的樣子
大概到了現在  都不討厭啊
彷彿乾燥花一般
若經歷時光流逝
一定一定一定一定會漸漸褪色

月灯りに魔物が揺れる
きっと私もどうかしてる
暗闇に色彩が浮かぶ

月光下魔物晃動著
我啊一定也很不對勁
暗夜裡有著色彩浮現


赤黄藍色が胸の奥
ずっと貴方の名前を呼ぶ
好きという気持ち
また香る

紅黃藍在心中深處
一直呼喚著你的名字
「喜歡」的情感
還有那香氣


声も顔も不器用なとこも
全部全部 大嫌いだよ
まだ枯れない花を
君に添えてさ
ずっとずっとずっとずっと
抱えてよ

聲音與臉龐還有那笨拙的樣子
全部全部  最討厭了啊
我將那尚未枯竭的花
依附給你
一直一直一直一直
緊緊抱住啊

        上一首:優里—ベテルギウス(01) 歌詞翻譯

        下一首:優里—花鳥風月(03) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「優里—ドライフラワー」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement