寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2022年3月3日 星期四

あたらよ—ピアス(06) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於
あたらよ— EP01—夜明け前(06)

作詞:ひとみ
作曲:ひとみ

誰でもよかったなんてさ
今更言わないでよ
あなたを信じて愛した
私が馬鹿みたいじゃない

「任誰都好」這樣的話
事到如今別出口啊
相信著並且愛著你的我
不就像個傻子嗎?


いつだって手の平の上で
踊らされてる気がしてさ
ただの遊びだったのなら
もっと早くに捨てて欲しかった

總感覺無論何時
都被玩弄於掌心
倘若只是純粹玩玩而已
希望你能趕快把我捨棄


ずっとずっとこのままで
いれる気がしていたんだよ
「ごめんね」の意味知らないフリ
あぁ うざったかっただろうね
いっそもっと傷つけて
あなたを憎んでしまえるように
ぬるい優しさなんて要らないから
あなたも泣けばいいのよ

一直一直這樣下去
會覺得被接受了啊
佯裝不明白「對不起」的意思
啊啊  真令人厭煩對吧
乾脆再受更多傷吧
能對你有所怨恨的話
也無須那微溫的溫柔
若你也有落淚就好了啊


「次は幸せになってね」
あまりに無責任じゃない
「僕よりもっといい人
見つかるはずだから」

「下次要幸福喔」
這樣不是太不負責任了嗎
「畢竟應該會找到
比我更好的人」


だったらそのいい人とやらを
連れてきてよ 出来ないくせに
そうやってあなたはいつだって
果たせやしない
約束ばかり

那樣的話就把那個「好的人」
給帶來啊  分明就找不出來啊
那麼做的你一直以來
也只是承諾
卻未曾兌現


ずっとずっとこのままでいよう
だなんて言うからさ
「サヨナラ」の文字
見えないフリ
あぁ 知らなかっただろうね
いっそもっと壊してさ
あなたが見えなくなるほどに
ぬるい優しさなんて要らないから
あなたも泣けばいいのよ

畢竟說過
「要一直一直這樣下去喔」之類的話
所以佯裝看不見
「再見了」的字眼
啊啊  真是不曾明白過呢
乾脆再崩毀些吧
越是看不見你

也無須那微溫的溫柔
若你也有落淚就好了啊


ひとつだけ聞かせて
私があげたピアスまだ
外してないの
ねぇなんでなの?
ねぇ 教えて

我只問一個問題
我給你的耳環
還戴著嗎?
吶  是為什麼呢?
吶  告訴我啊


ずっとずっとこのままで
いれる気がしていたのにさ
気がつけばもうあなたはいない
残った温もりが痛くて
きっともっと素直に
なれたら違っていたのかな
ぬるい優しさなんて要らないから
あなたも泣けばいいのよ

明明一直一直這樣下去
會覺得被接受了啊
回過神來才發覺你已不在
殘存下來的溫存多麼痛心
能再多坦率點的話
一定就不會錯了吧
也無須那微溫的溫柔
若你也有落淚就好了啊


        上一首:あたらよ—8.8(05) 歌詞翻譯

        下一首:あたらよ—嘘つき(07) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「あたらよ—ピアス」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement