寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年12月2日 星期四

あたらよ—晴るる(03) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於
あたらよ— EP01—夜明け前(03)

作詞:ひとみ
作曲:ひとみ

歩道橋の中央から
見下ろした街並みは
鮮やかに春を帯びて
冬の終わりを知らせている

從天橋中央
俯視著的房子街景
鮮明地環繞著春日
告知著冬日的終結


今日はどこへ行こうか
宛もなくただ歩くんだ
読みかけの小説を
鞄の奥にしまい込んで

今天去哪裡走走吧?
沒有目的地單純走著
將讀一半的小說
收到包包的深處


そっと頬を掠めた
春風にふわり踊る
花の欠片を集めて
掌の中閉じ込めた

悄悄地掠過雙頰
春風輕輕地起舞
收集花朵的碎片
封閉於手掌當中


そうだ花ってやつは
散り際こそが美しい
僕らもきっとそうなんだ
終わりこそが美しいんだ

對啊所謂的花
就是散落之際才顯得美麗
我們也一定是那樣吧
就是結束才顯得美麗


春の風に
願いを込めて
どこか遠くへ
連れて行ってよ

將願望灌注於
春日的風
就帶我去吧
去到那個不知何方的遠處


ふわりふわりと揺れていた
君の心に残るこの歌
いつまでだって歌っているんだよ

輕輕地輕輕地搖晃著
在你心中殘存的這首歌
無論到了何時都一直歌頌著

ゆらりゆらりと揺れていた
君は儚げな顔で泣いてた
いつまでだって覚えてるのに

慢慢地慢慢地搖晃著
你以飄渺的臉龐哭泣著
明明無論到了何時都銘記著


もう分からないんだよ
分からないんだよ
分からないんだよ
分かりたいんだよ

我已經不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊


この春でさえいつか終わるんだ

就連這春日總有一天也將終結

その後は急に雨が
降り出したから
傘を買った
天気予報は大ハズレ
空には虹がかかってる

因為在那之後
突然下起的雨
而買了傘
天氣預報出了個大錯
天空中彩虹正高掛著


濡れたアスファルト
浮かぶ花びらは
どうしようもなく
無力だ

淋濕了的柏油路
沉浮的花瓣
束手無策
是多麼無力啊


ふわりふわりと揺れていた
花は散りゆく後も美しい
いつまでだって歌っているんだよ

輕輕地輕輕地搖晃著
花在散落之後依舊美麗
無論到了何時都一直歌頌著


ゆらりゆらりと揺れていた
風は去り際こそが美しい
いつまでだって覚えてるのに

慢慢地慢慢地搖晃著
風在拂過之際才顯得美麗
明明無論到了何時都銘記著


もう分からないんだよ
分からないんだよ
分からないんだよ
分かりたいんだよ

我已經不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊


この春でさえいつか終わるんだ

就連這春日總有一天也將終結

春の風に
想いを乗せて
どこか遠くへ
連れ去ってよ

將思念乘上
春日的風
就帶走我吧
去到那個不知何方的遠處


ふわりふわりと揺れていた
花は散り際こそが美しい
いつまでだって歌っているんだよ

輕輕地輕輕地搖晃著
花在散落之際才顯得美麗
無論到了何時都一直歌頌著


ゆらりゆらりと揺れていた
雨は止みゆく後も美しい
いつまでだって覚えてるのに

慢慢地慢慢地搖晃著
雨在歇止之後依舊美麗
明明無論到了何時都銘記著


もう分からないんだよ
分からないんだよ
分からないんだよ
分かりたいんだよ

我已經不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊
我不明白了啊


この春でさえいつか始まるんだ

就連這春日總有一天也將啟程

        上一首:あたらよ—夏霞(02) 歌詞翻譯

        
如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「あたらよ—晴るる」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement