寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年3月14日 星期日

ヨルシカ—強盗と花束(01) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— EP01—創作(01)

作詞:n-buna
作曲:n-buna

ある朝、僕は気付いたんですが
思ったよりもソファが狭い
お金が足りないわけでもないけど
家具屋は生活圏外
そうして僕は思ったんですが
隣の家なら徒歩一分
何とかなると思った
僕は包丁を持った

某日清晨  我雖然察覺到了
沙發比想像中狹小
也不是因為沒錢
只不過家具行不在生活圈的範圍罷了
接著我又想到
隔壁人家的話徒步只要一分鐘
心想總會有辦法的
手中便拿起刀子


何にも満たされないなら
行こう、僕らで全部奪うのさ
紙みたいな理性なんてほら、飛ばしてしまえ
神様、本当にこの世の全部が人に優しいんだったら
少しくらいは僕らにくれたっていいじゃないですか

若什麼也滿足不了
就走吧  就由我們將一切奪走
如同紙張般的理性  看啊  早已飛地四散
神啊  若真的這世間所有的事都能對人釋出溫柔的話
能否也分一點點給我們呢?


ある昼、僕は思ったんですが
死にゆく貴方に花を上げたい
お金が足りないどころか無いから
花束は予算圏外
そうして僕は気付いたんですが
隣の花屋は定休日
盗めばいいと思った
僕は信号を待った

某日中午  雖然我想著
要獻花給已經逝去的你
豈止錢不夠
花束已然超出預算範圍
接著我察覺到了
鄰近的花店今日公休
何不就用偷的吧
因此我等待著信號


笑え、真面目な顔で澄ましてる
実はあんたもまともじゃないのさ
金にならない常識なんてもう、忘れてしまえ
他人の痛みが他人にわかるかよ
百年経てば誰でも骨だ
今日くらいは僕らも間違っていいじゃないですか

笑吧  以認真的面容裝模作樣
事實上卻連你也不屬於正派的那方
那些無法成為金錢的常識  早已忘光了
別人的痛他們自己了解吧
反正數百年後任誰也都將化作白骨
就屬今天讓我們來顛倒是非也不錯吧

ある夜、僕はわかったんですが
これから先には夢が無い
貴方が居なくなるなんて
考えたこともなかった
花屋の主人は優しかった
けど盗んだことすら咎めない
強盗と花束に何かの違いがあるのですか
それ、何かが違うのですか

某日夜晚  雖然我明白了
往後的未來也不存在著夢想
就連你不在了的事實
也不再去想
花店的主人很溫柔
連竊盜一事也不予追究
究竟強盜與花束間有何不一樣之處呢?
那  又是什麼樣的不同呢?

何にも満たされないなら
行こう、僕らで全部奪うのさ
塵みたいな理性なんてほら、飛ばしてしまえ
神様、本当にこの世の全部が人に優しいんだったら
少しくらいは僕らにくれたっていいじゃないですか
少しくらいは僕らを裁いたっていいじゃないですか

若什麼也滿足不了
就走吧  
就由我們將一切奪走
如同垃圾般的理性  看啊  早已飛地四散
神啊  若真的這世間所有的事都能對人釋出溫柔的話
能否也分一點點給我們呢?
多多少少對我們施加裁決也不錯吧

ある朝、僕は気付いたんですが
思ったよりも世界は広い
努力が足りないわけでもないのに
何にも実らず圏外
仕事を辞めて思ったんですが
安心なんて何処にも無い
終わった方が未だ増し
ソファが小さく見えた

某日清晨  
我雖然察覺到了
世界比想像中廣闊
明明也不是不夠努力
就只是在什麼也沒有實現的範圍之外
雖然也想過要辭去工作
卻怎麼也不敢安心
結束一切說不定還比較好
眼中的沙發愈變愈小


     
  下一首:ヨルシカ—春泥棒(02) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!
        
        以上就是這次「ヨルシカ—強盗と花束」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement