寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年3月6日 星期六

YOASOBI—夜に駆ける(08) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於
YOASOBI— アルバム01—THE BOOK(08)
作詞:Ayase
作曲:Ayase

沈むように溶けてゆくように
二人だけの空が広がる夜に

彷彿沉落又彷若化於其中
在那只存在我倆的天空擴展開來的夜裡


「さよなら」だけだった
その一言で全てが分かった
日が沈み出した空と君の姿
フェンス越しに重なっていた

只剩「再見」了啊
只因那一句便全盤明白
落日已沉的天空與你的身姿
重疊於翻越籬笆的那端


初めて会った日から
僕の心の全てを奪った
どこか儚い空気を纏う君は
寂しい目をしてたんだ

自從初識的那天
就將我的心整個奪走
瀰漫著飄渺氣息的你
流露著寂寥的眼神


いつだってチックタックと
鳴る世界で何度だってさ
触れる心無い言葉うるさい声に
涙が零れそうでも
ありきたりな喜びきっと二人なら見つけられる

在一直滴答作響
的世界無論幾遍
在毫無觸動人心的言語造就的擾人聲音之下
就算看似淚水將要落下
若是攜手一定能尋見那最稀鬆平常的快樂


騒がしい日々に笑えない君に
思い付く限り眩しい明日を
明けない夜に落ちてゆく前に
僕の手を掴んでほら
忘れてしまいたくて閉じ込めた日々も
抱きしめた温もりで溶かすから
怖くないよいつか日が昇るまで
二人でいよう

向喧囂的日子裡無法嶄露笑顏的你
獻上能力所及最耀眼的明日
在墜落永不破曉的夜晚之前
緊抓住我的手吧
因為想要忘卻而封閉的日子也會
以擁抱所帶來的溫暖將其融化
所以並不可怕啊直至太陽升起前
就讓我們一同面對


君にしか見えない
何かを見つめる君が嫌いだ
見惚れているかのような恋するような
そんな顔が嫌いだ

厭惡那注視著
只有你看的見的事物的你
彷彿著了迷似的又彷若墜入愛河
厭煩了那樣的面容


信じていたいけど信じれないこと
そんなのどうしたってきっと
これからだっていくつもあって
そのたんび怒って泣いていくの
それでもきっといつかはきっと僕らはきっと
分かり合えるさ信じてるよ

想相信卻又無法置信之事
反正那樣的事
從此以後一定還有很多
到那個時候可能會生氣也可能會哭
但儘管如此我還是相信  一定啊
相信總有一天我們一定能互相理解


もう嫌だって疲れたんだって
がむしゃらに差し伸べた僕の手を振り払う君
もう嫌だって疲れたよなんて
本当は僕も言いたいんだ

我喊著「受夠了」「累了啊」
甩開我那魯莽伸出的雙手的你
說著其實我也想說
「受夠了」「累了啊」這般的話

ほらまたチックタックと
鳴る世界で何度だってさ
君の為に用意した言葉どれも届かない
「終わりにしたい」だなんてさ
釣られて言葉にした時
君は初めて笑った

在一直滴答作響
的世界無論幾遍
為了你而準備的言語哪裡也沒傳遞到
當我被誘導而說出
「想結束一切」之類的話時
是你初次嶄露了笑容

騒がしい日々に笑えなくなっていた
僕の目に映る君は綺麗だ
明けない夜に溢れた涙も
君の笑顔に溶けていく

在喧囂的日子漸失笑容
照映在我眼中的你是美麗的
連在永不破曉的夜裡落下的淚水
也漸漸化入你的笑顏中


変わらない日々に泣いていた僕を
君は優しく終わりへと誘う
沈むように溶けてゆくように
染み付いた霧が晴れる
忘れてしまいたくて閉じ込めた日々に
差し伸べてくれた君の手を取る
涼しい風が空を泳ぐように今吹き抜けていく
繋いだ手を離さないでよ
二人今、夜に駆け出していく

你溫柔地將在一塵不變的日子裡哭泣的我
誘往終局
彷彿沉落又彷若化於其中
沾附的霧氣也將散去
牽起在想要忘卻而封閉的日子裡
你對我伸出的那雙手
微涼的風仿佛在空中悠游般輕拂而過
別放開緊握了的雙手
現在就讓我倆  一同馳騁於夜


       
上一首:YOASOBI—ハルカ(07) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!
            
        以上就是這次「YOASOBI—夜に駆ける」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement