寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年2月4日 星期四

YOASOBI—たぶん (05) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於
YOASOBI— アルバム01—THE BOOK(05)
作詞:Ayase
作曲:Ayase

涙流すことすら無いまま
過ごした日々の痕一つも残さずに
さよならだ

就這樣連眼淚也流不出來
走過的日子連個痕跡也沒有留下
再見了啊

一人で迎えた朝に
鳴り響く誰かの音
二人で過ごした部屋で
目を閉じたまま考えてた

在獨自一人迎接的清晨
響徹的不知是誰的聲音
在兩人一同度過的房間裡
閉著眼回憶

悪いのは誰だ
分かんないよ
誰のせいでもない
たぶん

究竟是誰的錯
我也不清楚
也並非是誰的錯
大概吧


僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならと共に終わるだけなんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
思わず零れた言葉は
違うな

我們一定無論幾次
一定無論幾年
都只能伴隨著告別結束一切
一定毫無辦法
『歡迎回來』
與不假思索就能道出的言語
可不一樣啊

一人で迎えた朝に
ふと想う誰かのこと
二人で過ごした日々の
当たり前がまだ残っている

在獨自一人迎接的清晨
偶然想起來的某人
兩人一同度過那日子裡的理所當然
依然殘留著

悪いのは君だ
そうだっけ
悪いのは僕だ
たぶん

是你不好吧
是這樣嗎?
是我不好才對
大概吧

これも大衆的恋愛でしょ
それは最終的な答えだよ
僕らだんだんとズレていったの
それもただよくある聴き慣れたストーリーだ
あんなに輝いていた日々にすら
埃は積もっていくんだ

這就是大眾取向的戀愛吧
那就是最終得到的解答吧
連我們間漸漸浮現的分歧
那也是聽到爛耳的故事啊
就連那樣曾經耀眼的日子
也徒剩灰塵漸漸覆蓋


僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならに続く道を歩くんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
いつもの様に
零れ落ちた

我們一定無論幾次
一定無論幾年
在道別綿延的道路下持續走著
一定沒辦法啊
「歡迎回來」
就如同平常那樣
凋零

分かり合えないことなんてさ
幾らでもあるんだきっと
全てを許し合えるわけじゃないから
ただ、優しさの日々を
辛い日々と感じてしまったのなら
戻れないから

就算是無法理解的事情
也一定多多少少會存在
畢竟不可能全都諒解
只要  好好體會那
溫柔的日子與艱辛的日子
畢竟也回不去了


僕らは何回だってきっと

我們一定無論幾次

僕らは何回だってきっと
そう何年だってきっと
さよならと共に終わるだけなんだ
仕方がないよきっと
「おかえり」
思わず零れた言葉は
違うな

我們一定無論幾次
一定無論幾年
都只能伴隨著告別結束一切
一定毫無辦法
與不假思索就能道出的
『歡迎回來』
不一樣啊

それでも何回だってきっと
そう何年だってきっと
始まりに戻ることが出来たなら
なんて、思ってしまうよ
「おかえり」
届かず零れた言葉に
笑った
少し冷えた朝だ

儘管如此
一定無論幾次
一定無論幾年
若有在最初就挽回的事物
怎麼說呢  我也想過啊
對著「歡迎回來」
這般沒傳遞出去而嚥下的話語笑著
是那微涼的清晨

        上一首:YOASOBI—あの夢をなぞって (04) 歌詞翻譯

        下一首:YOASOBI—群青(06) 歌詞翻譯

如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!
          
        以上就是這次「YOASOBI—たぶん」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement