寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2020年8月7日 星期五

ヨルシカ—春ひさぎ(03) 歌詞翻譯

0 comments

收錄於
ヨルシカ— アルバム03—盗作(03)
作詞:n-buna
作曲:n-buna

大丈夫だよ大丈夫
寝てれば何とかなるし
どうしたんだいそんな顔してさぁ
別にどうともないよ

沒問題喔沒問題
似乎睡著了事情就能有所解決
怎麼了啊 那樣的表情
沒什麼 真的沒事喔


駅前で愛を待ち惚け
他にすることもないし
不誠実の価値も教えてほしいわ

在車站前空等著愛
什麼事情也沒做
真希望有人能告訴我虛情假意的價值


言勿れ 愛など忘れておくんなまし
苦しい事だって何でも教えておくれ
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
詮の無いことばかり聞いてられないわ
言いたくないわ

無須多言 將愛給徹底忘卻吧
而痛苦的事則一五一十告訴我吧
倘若如蜉蝣般就滿足了 倒不如就忘了吧
無法總是聽著那些毫無用處的事
更不想說出口


大丈夫どれだけも吐いても
言葉は言い足りないし
どうしたんだいあんたにわかるかい
この憂いが

沒問題的 無論只吐露多少
反正言語也無法表明
怎麼了啊 你了解了嗎?
這份憂愁


玄関で愛を待ち惚け
囁く声で喘いで
後悔の悔を教えてほしいわ

在玄關空等著愛
用竊竊私語在喘息
真希望有人告訴我後悔的「悔」字究竟為何


陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
詮の無いことでも忘れられないわ
知りたくないわ

熱滾的空氣或今日的種種 還請將它們忘了吧
對我歌頌著不藏著悲傷的愛吧
以一個吻作結就滿足了 倒不如什麼也別說了吧
連這些毫無用處的事也無法忘記
更不想了解啊


陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
詮の無いことだって聞かせてもっと

有朝一日會忘了熱滾的空氣或今日的種種對吧?真痛苦啊
倘若那樣的猶疑是愛的話 倒不如什麼也不清楚吧
甚至就讓我聽見更多毫無用處的事吧


言勿れ 明日など忘れておくんなまし
苦しい事だって何度も教えておくれ
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
詮の無いことだって聞かせてもっと
愛して欲しいわ

無須多言 將明日給徹底忘卻吧
而痛苦的事則一五一十告訴我吧
如不解風情的蜉蝣就夠了 越發渴望沉溺其中
甚至就讓我聽見更多毫無用處的事吧
真希望有人愛我啊



        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵,如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力! 

        以上就是這次「ヨルシカ—春ひさぎ」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement