寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2021年7月2日 星期五

Official髭男dism—イエスタデイ (01) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
Official髭男dism— アルバム01—Traveler(01)
作詞:藤原聡
作曲:藤原聡

何度失ったって 取り返してみせるよ
雨上がり 虹がかかった空みたいな君の笑みを
例えばその代償に 誰かの表情を曇らせてしまったっていい
悪者は僕だけでいい

你那如同雨後高掛著彩虹的天空一般的笑容
無論失去了幾次  都會奪回來讓你瞧瞧
如果那樣的代價是讓某個誰面帶憂容
就只讓我扮演壞人也無所謂


本当はいつでも誰もと思いやりあっていたい
でもそんな悠長な理想論はここで捨てなくちゃな

事實上我也想有著對任何人都能設身處地的貼心
但那般過於從容的理想論還是必須得在這裡捨去


遥か先で 君へ 狙いを定めた恐怖を 
どれだけ僕ははらい切れるんだろう?
半信半疑で 世間体 気にしてばっかのイエスタデイ
ポケットの中で怯えたこの手はまだ忘れられないまま

在遙遠的彼方  以你為目標的恐懼
我又能為你剷除多少呢
半信半疑地  一味在意面子的昨日
就這樣依舊未能忘卻在口袋中顫抖的這雙手


「何度傷ついたって 仕方ないよ」と言って
うつむいて 君がこぼした 儚くなまぬるい涙
ただの一粒だって 僕を不甲斐なさで
溺れさせて 理性を奪うには十分過ぎた

說著「無論受傷了無數次  都是無可奈何的喔」
低下了頭  你落下了  散著餘溫如夢似幻的淚
僅僅只有一滴  卻也顯盡我的無用
使我沉溺其中  將理性奪去便已足以


街のクラクションもサイレンも届きやしないほど

甚至就連街道上的喇叭聲及警鈴聲也充耳不聞

遥か先へ進め 身勝手すぎる恋だと 世界が後ろから指差しても
振り向かず進め 必死で 君の元へ急ぐよ
道の途中で聞こえたSOSさえ気づかないふりで

向著遙遠的彼方前進 「這是過於自私的戀情」  儘管被世人從背後如此指指點點
毫不回頭地前進  拚命地  急忙趕到你身邊
就連路途中聽聞的SOS也佯裝毫無察覺


バイバイイエスタデイ ごめんね 名残惜しいけど行くよ
いつかの憧れと違う僕でも
ただ1人だけ 君だけ 守るための強さを 何よりも望んでいた
この手に今

byebye  yesterday  抱歉啦  雖然令人依依不捨卻還是得邁步
儘管已與曾嚮往的自己不同
現在的我比起任何事
更希望手握的是  僅僅一人  僅僅能守護著你的堅強


遥か先へ進め 幼すぎる恋だと
世界が後ろから指差しても
迷わずに進め 進め 2人だけの宇宙へと
ポケットの中で震えたこの手で今君を連れ出して

向著遙遠的彼方前進  「這是過於不成熟的戀情」 
儘管被世人從背後如此指指點點
也會毫不猶疑前行  向前行  向著只屬於我倆的宇宙
在口袋中顫抖的這雙手將你帶走


未来の僕は知らない だから視線は止まらない
謎めいた表現技法 意味深な君の気性

未來的我無從知曉  所以視線依舊凝視著你
那謎一般的表現手法  意味深長的天性

アイラブユーさえ 風に 飛ばされそうな時でも
不器用ながら繋いだ この手はもう決して離さずに
虹の先へ

就連I LOVE YOU  被風吹走的那麼一個瞬間
我也會笨拙地牽著  這雙手早已堅決不放
向著彩虹的彼端

           下一首:Official髭男dism—宿命 (02) 歌詞翻譯

        如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!

        以上就是這次「Official髭男dism—イエスタデイ」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement