寫一本書中文字拼湊出的意念,話一部動漫中埋藏的人生,分享一首歌中傳遞的感動又或者偶爾來說一趟旅行,總之想寫就寫!

技術提供:Blogger.

2020年9月15日 星期二

ヨルシカ—夜行(13) 歌詞翻譯

0 comments
收錄於
ヨルシカ— アルバム03—盗作(13)
作詞:n-buna
作曲:n-buna 

ねぇ、このまま夜が来たら、僕らどうなるんだろうね
列車にでも乗って行くかい。僕は何処でもいいかな

欸  就這樣夜幕降臨的話  我們會變成什麼樣啊
要不就乘上列車吧?  我啊去哪裡都可以吧

君はまだわからないだろうけど、空も言葉で出来てるんだ
そうか、隣町なら着いて行くよ

你應該也還不清楚吧  連天空也是由一字一句拼湊成的
對了  就去隔壁小鎮吧


はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

飄呀飄  飄呀飄  隨風飄落
陽光灑落的原野  你所詠唱的歌與一輪草
其他的事之於我已不再必要

波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

草浪擺動的夏日原野  淚流不止地哭泣與黃昏的夕陽
夏日也終了離去了呢
是那樣對吧

ねぇ、いつか大人になったら、僕らどう成るんだろうね
何かしたいことはあるのかい。僕はそれが見たいかな

欸  如果有天長大了  我們會變成什麼樣呢
有什麼想做的事了嗎?  我好想見見是什麼啊

君は忘れてしまうだろうけど思い出だけが本当なんだ
そうか、道の先なら着いて行くよ

雖然你大概已經忘了但只有回憶是千真萬確的
對了  就先踏上旅途吧

さらさら、さらさら
さらさら、さらさら
花風、揺られや一輪草
言葉は何にもいらないから

颯颯  颯颯
颯颯  颯颯
被風吹動著的花與一輪草
我已不需要任何言語

君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

你所在的夏日原野  任由髮絲隨風飄動地哭著與看似將飄雨那天空中的夕陽
夏日也終了離去了呢
是那樣對吧

そうか、大人になったんだね

原來啊  我也長大了呢

はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

飄呀飄  飄呀飄  隨風飄落
陽光灑落的原野  你所詠唱的歌與一輪草
其他的事之於我已不再必要

波立つ夏原、涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
僕はここに残るんだね

草浪擺動的夏日原野  淚流不止地哭泣與黃昏的夕陽
夏日也終了離去了呢
我也於此止步不前啊

ずっと向こうへ往くんだね
そうなんだね

要往更遠的彼岸前行
是那樣對吧



      如果喜歡我的文章,請不吝花20秒幫我按按下面的拍手鍵(最多5下),如果有疑慮,可以點進來LikeCoin化讚為賞看看簡介,安心投下的讚才是我創作的最大動力!  

        以上就是這次「ヨルシカ—夜行」的歌詞翻譯,喜歡這首歌和我的翻譯的話歡迎分享(需標明出處),另外我會翻譯的歌都是我有購買專輯的歌~喜歡這些歌記得找正版來源收聽喔!!會把同張專輯的歌都翻譯完,並整理在專輯心得文章!!謝謝收看!!

沒有留言:

張貼留言

Advertisement